It seems like there might be a typo in your question, as the phrase «cassually approach child signidfiaco» doesn’t appear to be clear or properly spelled. If you could provide more context or correct the phrasing, I’d be happy to help you with your question or topic. Please ensure that your inquiries are appropriate and respectful.
«Approach child casually» se traduciría al español como «Acercarse al niño de manera casual» o «Aproximarse al niño de forma casual». Ten en cuenta que es importante ser respetuoso y cuidadoso en el lenguaje y en las acciones cuando se trata de interactuar con niños para garantizar su seguridad y bienestar.